Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiHollantiTurkki

Kategoria Huumori

Otsikko
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Teksti
Lähettäjä caatje
Alkuperäinen kieli: Serbia

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Huomioita käännöksestä
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Otsikko
The one who can understand, the one who can love, he can...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Dren
Kohdekieli: Englanti

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 13 Kesäkuu 2008 02:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2007 04:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Kesäkuu 2007 05:02

Dren
Viestien lukumäärä: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Kesäkuu 2007 05:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Kesäkuu 2008 03:26

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Kesäkuu 2008 08:59

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Kesäkuu 2008 16:20

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Is that the meaning?

12 Kesäkuu 2008 17:07

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Yes

13 Kesäkuu 2008 02:40

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Kesäkuu 2008 13:17

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Kesäkuu 2008 16:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Kesäkuu 2008 17:36

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.