Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-אנגלית - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגליתהולנדיתטורקית

קטגוריה הומור

שם
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
טקסט
נשלח על ידי caatje
שפת המקור: סרבית

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
הערות לגבי התרגום
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

שם
The one who can understand, the one who can love, he can...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Dren
שפת המטרה: אנגלית

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 13 יוני 2008 02:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יוני 2007 04:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 יוני 2007 05:02

Dren
מספר הודעות: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 יוני 2007 05:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 יוני 2008 03:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 יוני 2008 08:59

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 יוני 2008 16:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Is that the meaning?

12 יוני 2008 17:07

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Yes

13 יוני 2008 02:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 יוני 2008 13:17

merdogan
מספר הודעות: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 יוני 2008 16:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 יוני 2008 17:36

merdogan
מספר הודעות: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.