Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیهلندیترکی

طبقه شوخی

عنوان
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
متن
caatje پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
ملاحظاتی درباره ترجمه
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

عنوان
The one who can understand, the one who can love, he can...
ترجمه
انگلیسی

Dren ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 13 ژوئن 2008 02:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2007 04:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 ژوئن 2007 05:02

Dren
تعداد پیامها: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 ژوئن 2007 05:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 ژوئن 2008 03:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 ژوئن 2008 08:59

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 ژوئن 2008 16:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is that the meaning?

12 ژوئن 2008 17:07

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Yes

13 ژوئن 2008 02:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 ژوئن 2008 13:17

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 ژوئن 2008 16:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 ژوئن 2008 17:36

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.