Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingerezaKiholanziKituruki

Category Humor

Kichwa
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Nakala
Tafsiri iliombwa na caatje
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Maelezo kwa mfasiri
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Kichwa
The one who can understand, the one who can love, he can...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Dren
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 13 Juni 2008 02:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Juni 2007 04:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Juni 2007 05:02

Dren
Idadi ya ujumbe: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Juni 2007 05:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Juni 2008 03:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Juni 2008 08:59

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Juni 2008 16:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Is that the meaning?

12 Juni 2008 17:07

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Yes

13 Juni 2008 02:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Juni 2008 13:17

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Juni 2008 16:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Juni 2008 17:36

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.