Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglêsHolandêsTurco

Categoria Humor

Título
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Texto
Enviado por caatje
Língua de origem: Sérvio

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Notas sobre a tradução
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Título
The one who can understand, the one who can love, he can...
Tradução
Inglês

Traduzido por Dren
Língua alvo: Inglês

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Última validação ou edição por kafetzou - 13 Junho 2008 02:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Junho 2007 04:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Junho 2007 05:02

Dren
Número de mensagens: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Junho 2007 05:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Junho 2008 03:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Junho 2008 08:59

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Junho 2008 16:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Is that the meaning?

12 Junho 2008 17:07

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Yes

13 Junho 2008 02:40

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Junho 2008 13:17

merdogan
Número de mensagens: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Junho 2008 16:47

kafetzou
Número de mensagens: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Junho 2008 17:36

merdogan
Número de mensagens: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.