Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha daneze-Spanjisht - Ronaldinho
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla - Sporte
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ronaldinho
Tekst
Prezantuar nga
Maria-Kammann
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
Kære Ronaldinho.
Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.
Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.
Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)
Ronaldinho er lækker! :-)
Knus og Kram
Din store fan.
Titull
Ronaldinho
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
casper tavernello
Përkthe në: Spanjisht
Querido Ronaldinho:
Eres el mejor jugador de fútbol del mundo.
Sou una gran admiradora tuya. Estoy loquÃsima por ti y ya hace mucho tiempo.
Desgraciadamente vivo en Dinamarca, pero mi sueño es verte jugar por el Barcelona en Camp Nou.
Me alegrarÃa mucho si tú me mandaras una respuesta.
Me gustarÃa tener tu autógrafo.
Ronaldinho es delicioso.
Un beso y un abrazo.
De su gran admiradora.
Vërejtje rreth përkthimit
The following sentences were changed in order to look more Spanish-like:
Me alegrarÃa mucho si tú me mandaras una respuesta cariñosa
Un beso y un abrazo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lila F.
- 17 Janar 2008 17:11
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Janar 2008 12:19
caas
Numri i postimeve: 8
According to my opinion, the word cariñosa is not correctly used here and the same goes for the word lækker translated to mejor. Lækker means delicious.
3 Janar 2008 12:25
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
About cariñosa, please look at what I said in the notes.
And do you have a better idea to translate: Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
CC:
caas
3 Janar 2008 13:06
guilon
Numri i postimeve: 1549
Casper:
"Soy loquÃsima por tÃ"
-El verbo "estar" suena más natural en este caso
-"ti" sin acento
"Estoy loquÃsima por ti"
3 Janar 2008 13:15
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Gracias Guilon.
Estou a achar que a Lila F não dá um "vistazo" antes de abrir a votação.
3 Janar 2008 13:20
guilon
Numri i postimeve: 1549
Achas?
3 Janar 2008 13:25
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
A velha escola tem esse hábito.
Eu mesmo já o fiz nos primeiros dias mas aprendi a lição.
Olha :-o