Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Испанский - Ronaldinho

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийИспанский

Категория Письмо / E-mail - Спорт

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ronaldinho
Tекст
Добавлено Maria-Kammann
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Kære Ronaldinho.

Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.

Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.

Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)

Ronaldinho er lækker! :-)


Knus og Kram

Din store fan.

Статус
Ronaldinho
Перевод
Испанский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Querido Ronaldinho:

Eres el mejor jugador de fútbol del mundo.
Sou una gran admiradora tuya. Estoy loquísima por ti y ya hace mucho tiempo.

Desgraciadamente vivo en Dinamarca, pero mi sueño es verte jugar por el Barcelona en Camp Nou.

Me alegraría mucho si tú me mandaras una respuesta.

Me gustaría tener tu autógrafo.

Ronaldinho es delicioso.

Un beso y un abrazo.

De su gran admiradora.
Комментарии для переводчика
The following sentences were changed in order to look more Spanish-like:

Me alegraría mucho si tú me mandaras una respuesta cariñosa
Un beso y un abrazo.
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 17 Январь 2008 17:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Январь 2008 12:19

caas
Кол-во сообщений: 8
According to my opinion, the word cariñosa is not correctly used here and the same goes for the word lækker translated to mejor. Lækker means delicious.

3 Январь 2008 12:25

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
About cariñosa, please look at what I said in the notes.

And do you have a better idea to translate: Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.

CC: caas

3 Январь 2008 13:06

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Casper:

"Soy loquísima por tí"

-El verbo "estar" suena más natural en este caso
-"ti" sin acento

"Estoy loquísima por ti"

3 Январь 2008 13:15

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Gracias Guilon.
Estou a achar que a Lila F não dá um "vistazo" antes de abrir a votação.

3 Январь 2008 13:20

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Achas?

3 Январь 2008 13:25

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
A velha escola tem esse hábito.
Eu mesmo já o fiz nos primeiros dias mas aprendi a lição.
Olha :-o