Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kideni-Kihispania - Ronaldinho
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Sports
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ronaldinho
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Maria-Kammann
Lugha ya kimaumbile: Kideni
Kære Ronaldinho.
Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.
Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.
Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)
Ronaldinho er lækker! :-)
Knus og Kram
Din store fan.
Kichwa
Ronaldinho
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kihispania
Querido Ronaldinho:
Eres el mejor jugador de fútbol del mundo.
Sou una gran admiradora tuya. Estoy loquÃsima por ti y ya hace mucho tiempo.
Desgraciadamente vivo en Dinamarca, pero mi sueño es verte jugar por el Barcelona en Camp Nou.
Me alegrarÃa mucho si tú me mandaras una respuesta.
Me gustarÃa tener tu autógrafo.
Ronaldinho es delicioso.
Un beso y un abrazo.
De su gran admiradora.
Maelezo kwa mfasiri
The following sentences were changed in order to look more Spanish-like:
Me alegrarÃa mucho si tú me mandaras una respuesta cariñosa
Un beso y un abrazo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Lila F.
- 17 Januari 2008 17:11
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Januari 2008 12:19
caas
Idadi ya ujumbe: 8
According to my opinion, the word cariñosa is not correctly used here and the same goes for the word lækker translated to mejor. Lækker means delicious.
3 Januari 2008 12:25
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
About cariñosa, please look at what I said in the notes.
And do you have a better idea to translate: Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
CC:
caas
3 Januari 2008 13:06
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Casper:
"Soy loquÃsima por tÃ"
-El verbo "estar" suena más natural en este caso
-"ti" sin acento
"Estoy loquÃsima por ti"
3 Januari 2008 13:15
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Gracias Guilon.
Estou a achar que a Lila F não dá um "vistazo" antes de abrir a votação.
3 Januari 2008 13:20
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Achas?
3 Januari 2008 13:25
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
A velha escola tem esse hábito.
Eu mesmo já o fiz nos primeiros dias mas aprendi a lição.
Olha :-o