Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kihispania - Ronaldinho

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKihispania

Category Letter / Email - Sports

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ronaldinho
Nakala
Tafsiri iliombwa na Maria-Kammann
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Kære Ronaldinho.

Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.

Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.

Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)

Ronaldinho er lækker! :-)


Knus og Kram

Din store fan.

Kichwa
Ronaldinho
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kihispania

Querido Ronaldinho:

Eres el mejor jugador de fútbol del mundo.
Sou una gran admiradora tuya. Estoy loquísima por ti y ya hace mucho tiempo.

Desgraciadamente vivo en Dinamarca, pero mi sueño es verte jugar por el Barcelona en Camp Nou.

Me alegraría mucho si tú me mandaras una respuesta.

Me gustaría tener tu autógrafo.

Ronaldinho es delicioso.

Un beso y un abrazo.

De su gran admiradora.
Maelezo kwa mfasiri
The following sentences were changed in order to look more Spanish-like:

Me alegraría mucho si tú me mandaras una respuesta cariñosa
Un beso y un abrazo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 17 Januari 2008 17:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Januari 2008 12:19

caas
Idadi ya ujumbe: 8
According to my opinion, the word cariñosa is not correctly used here and the same goes for the word lækker translated to mejor. Lækker means delicious.

3 Januari 2008 12:25

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
About cariñosa, please look at what I said in the notes.

And do you have a better idea to translate: Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.

CC: caas

3 Januari 2008 13:06

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Casper:

"Soy loquísima por tí"

-El verbo "estar" suena más natural en este caso
-"ti" sin acento

"Estoy loquísima por ti"

3 Januari 2008 13:15

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Gracias Guilon.
Estou a achar que a Lila F não dá um "vistazo" antes de abrir a votação.

3 Januari 2008 13:20

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Achas?

3 Januari 2008 13:25

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
A velha escola tem esse hábito.
Eu mesmo já o fiz nos primeiros dias mas aprendi a lição.
Olha :-o