Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Espanja - Ronaldinho

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Urheilu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ronaldinho
Teksti
Lähettäjä Maria-Kammann
Alkuperäinen kieli: Tanska

Kære Ronaldinho.

Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.

Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.

Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)

Ronaldinho er lækker! :-)


Knus og Kram

Din store fan.

Otsikko
Ronaldinho
Käännös
Espanja

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Espanja

Querido Ronaldinho:

Eres el mejor jugador de fútbol del mundo.
Sou una gran admiradora tuya. Estoy loquísima por ti y ya hace mucho tiempo.

Desgraciadamente vivo en Dinamarca, pero mi sueño es verte jugar por el Barcelona en Camp Nou.

Me alegraría mucho si tú me mandaras una respuesta.

Me gustaría tener tu autógrafo.

Ronaldinho es delicioso.

Un beso y un abrazo.

De su gran admiradora.
Huomioita käännöksestä
The following sentences were changed in order to look more Spanish-like:

Me alegraría mucho si tú me mandaras una respuesta cariñosa
Un beso y un abrazo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 17 Tammikuu 2008 17:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Tammikuu 2008 12:19

caas
Viestien lukumäärä: 8
According to my opinion, the word cariñosa is not correctly used here and the same goes for the word lækker translated to mejor. Lækker means delicious.

3 Tammikuu 2008 12:25

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
About cariñosa, please look at what I said in the notes.

And do you have a better idea to translate: Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.

CC: caas

3 Tammikuu 2008 13:06

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Casper:

"Soy loquísima por tí"

-El verbo "estar" suena más natural en este caso
-"ti" sin acento

"Estoy loquísima por ti"

3 Tammikuu 2008 13:15

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Gracias Guilon.
Estou a achar que a Lila F não dá um "vistazo" antes de abrir a votação.

3 Tammikuu 2008 13:20

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Achas?

3 Tammikuu 2008 13:25

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
A velha escola tem esse hábito.
Eu mesmo já o fiz nos primeiros dias mas aprendi a lição.
Olha :-o