Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Español - Ronaldinho

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésEspañol

Categoría Carta / Email - Deportes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ronaldinho
Texto
Propuesto por Maria-Kammann
Idioma de origen: Danés

Kære Ronaldinho.

Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.

Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.

Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)

Ronaldinho er lækker! :-)


Knus og Kram

Din store fan.

Título
Ronaldinho
Traducción
Español

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Español

Querido Ronaldinho:

Eres el mejor jugador de fútbol del mundo.
Sou una gran admiradora tuya. Estoy loquísima por ti y ya hace mucho tiempo.

Desgraciadamente vivo en Dinamarca, pero mi sueño es verte jugar por el Barcelona en Camp Nou.

Me alegraría mucho si tú me mandaras una respuesta.

Me gustaría tener tu autógrafo.

Ronaldinho es delicioso.

Un beso y un abrazo.

De su gran admiradora.
Nota acerca de la traducción
The following sentences were changed in order to look more Spanish-like:

Me alegraría mucho si tú me mandaras una respuesta cariñosa
Un beso y un abrazo.
Última validación o corrección por Lila F. - 17 Enero 2008 17:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Enero 2008 12:19

caas
Cantidad de envíos: 8
According to my opinion, the word cariñosa is not correctly used here and the same goes for the word lækker translated to mejor. Lækker means delicious.

3 Enero 2008 12:25

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
About cariñosa, please look at what I said in the notes.

And do you have a better idea to translate: Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.

CC: caas

3 Enero 2008 13:06

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Casper:

"Soy loquísima por tí"

-El verbo "estar" suena más natural en este caso
-"ti" sin acento

"Estoy loquísima por ti"

3 Enero 2008 13:15

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Gracias Guilon.
Estou a achar que a Lila F não dá um "vistazo" antes de abrir a votação.

3 Enero 2008 13:20

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Achas?

3 Enero 2008 13:25

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
A velha escola tem esse hábito.
Eu mesmo já o fiz nos primeiros dias mas aprendi a lição.
Olha :-o