Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-İspanyolca - Ronaldinho
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Mektup / Elektronik posta - Spor yapmak
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ronaldinho
Metin
Öneri
Maria-Kammann
Kaynak dil: Danca
Kære Ronaldinho.
Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.
Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.
Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)
Ronaldinho er lækker! :-)
Knus og Kram
Din store fan.
Başlık
Ronaldinho
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
casper tavernello
Hedef dil: İspanyolca
Querido Ronaldinho:
Eres el mejor jugador de fútbol del mundo.
Sou una gran admiradora tuya. Estoy loquÃsima por ti y ya hace mucho tiempo.
Desgraciadamente vivo en Dinamarca, pero mi sueño es verte jugar por el Barcelona en Camp Nou.
Me alegrarÃa mucho si tú me mandaras una respuesta.
Me gustarÃa tener tu autógrafo.
Ronaldinho es delicioso.
Un beso y un abrazo.
De su gran admiradora.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The following sentences were changed in order to look more Spanish-like:
Me alegrarÃa mucho si tú me mandaras una respuesta cariñosa
Un beso y un abrazo.
En son
Lila F.
tarafından onaylandı - 17 Ocak 2008 17:11
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Ocak 2008 12:19
caas
Mesaj Sayısı: 8
According to my opinion, the word cariñosa is not correctly used here and the same goes for the word lækker translated to mejor. Lækker means delicious.
3 Ocak 2008 12:25
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
About cariñosa, please look at what I said in the notes.
And do you have a better idea to translate: Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
CC:
caas
3 Ocak 2008 13:06
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Casper:
"Soy loquÃsima por tÃ"
-El verbo "estar" suena más natural en este caso
-"ti" sin acento
"Estoy loquÃsima por ti"
3 Ocak 2008 13:15
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Gracias Guilon.
Estou a achar que a Lila F não dá um "vistazo" antes de abrir a votação.
3 Ocak 2008 13:20
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Achas?
3 Ocak 2008 13:25
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
A velha escola tem esse hábito.
Eu mesmo já o fiz nos primeiros dias mas aprendi a lição.
Olha :-o