Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Spaniolă - Ronaldinho

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email - Sporturi

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ronaldinho
Text
Înscris de Maria-Kammann
Limba sursă: Daneză

Kære Ronaldinho.

Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.

Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.

Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)

Ronaldinho er lækker! :-)


Knus og Kram

Din store fan.

Titlu
Ronaldinho
Traducerea
Spaniolă

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Spaniolă

Querido Ronaldinho:

Eres el mejor jugador de fútbol del mundo.
Sou una gran admiradora tuya. Estoy loquísima por ti y ya hace mucho tiempo.

Desgraciadamente vivo en Dinamarca, pero mi sueño es verte jugar por el Barcelona en Camp Nou.

Me alegraría mucho si tú me mandaras una respuesta.

Me gustaría tener tu autógrafo.

Ronaldinho es delicioso.

Un beso y un abrazo.

De su gran admiradora.
Observaţii despre traducere
The following sentences were changed in order to look more Spanish-like:

Me alegraría mucho si tú me mandaras una respuesta cariñosa
Un beso y un abrazo.
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 17 Ianuarie 2008 17:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Ianuarie 2008 12:19

caas
Numărul mesajelor scrise: 8
According to my opinion, the word cariñosa is not correctly used here and the same goes for the word lækker translated to mejor. Lækker means delicious.

3 Ianuarie 2008 12:25

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
About cariñosa, please look at what I said in the notes.

And do you have a better idea to translate: Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.

CC: caas

3 Ianuarie 2008 13:06

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Casper:

"Soy loquísima por tí"

-El verbo "estar" suena más natural en este caso
-"ti" sin acento

"Estoy loquísima por ti"

3 Ianuarie 2008 13:15

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Gracias Guilon.
Estou a achar que a Lila F não dá um "vistazo" antes de abrir a votação.

3 Ianuarie 2008 13:20

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Achas?

3 Ianuarie 2008 13:25

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
A velha escola tem esse hábito.
Eu mesmo já o fiz nos primeiros dias mas aprendi a lição.
Olha :-o