Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-स्पेनी - Ronaldinho

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसस्पेनी

Category Letter / Email - Sports

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ronaldinho
हरफ
Maria-Kammannद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Kære Ronaldinho.

Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.

Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.

Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)

Ronaldinho er lækker! :-)


Knus og Kram

Din store fan.

शीर्षक
Ronaldinho
अनुबाद
स्पेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Querido Ronaldinho:

Eres el mejor jugador de fútbol del mundo.
Sou una gran admiradora tuya. Estoy loquísima por ti y ya hace mucho tiempo.

Desgraciadamente vivo en Dinamarca, pero mi sueño es verte jugar por el Barcelona en Camp Nou.

Me alegraría mucho si tú me mandaras una respuesta.

Me gustaría tener tu autógrafo.

Ronaldinho es delicioso.

Un beso y un abrazo.

De su gran admiradora.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The following sentences were changed in order to look more Spanish-like:

Me alegraría mucho si tú me mandaras una respuesta cariñosa
Un beso y un abrazo.
Validated by Lila F. - 2008年 जनवरी 17日 17:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 3日 12:19

caas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
According to my opinion, the word cariñosa is not correctly used here and the same goes for the word lækker translated to mejor. Lækker means delicious.

2008年 जनवरी 3日 12:25

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
About cariñosa, please look at what I said in the notes.

And do you have a better idea to translate: Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.

CC: caas

2008年 जनवरी 3日 13:06

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Casper:

"Soy loquísima por tí"

-El verbo "estar" suena más natural en este caso
-"ti" sin acento

"Estoy loquísima por ti"

2008年 जनवरी 3日 13:15

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Gracias Guilon.
Estou a achar que a Lila F não dá um "vistazo" antes de abrir a votação.

2008年 जनवरी 3日 13:20

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Achas?

2008年 जनवरी 3日 13:25

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
A velha escola tem esse hábito.
Eu mesmo já o fiz nos primeiros dias mas aprendi a lição.
Olha :-o