Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Hiszpański - Ronaldinho
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Sporty
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ronaldinho
Tekst
Wprowadzone przez
Maria-Kammann
Język źródłowy: Duński
Kære Ronaldinho.
Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.
Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.
Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)
Ronaldinho er lækker! :-)
Knus og Kram
Din store fan.
Tytuł
Ronaldinho
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Hiszpański
Querido Ronaldinho:
Eres el mejor jugador de fútbol del mundo.
Sou una gran admiradora tuya. Estoy loquÃsima por ti y ya hace mucho tiempo.
Desgraciadamente vivo en Dinamarca, pero mi sueño es verte jugar por el Barcelona en Camp Nou.
Me alegrarÃa mucho si tú me mandaras una respuesta.
Me gustarÃa tener tu autógrafo.
Ronaldinho es delicioso.
Un beso y un abrazo.
De su gran admiradora.
Uwagi na temat tłumaczenia
The following sentences were changed in order to look more Spanish-like:
Me alegrarÃa mucho si tú me mandaras una respuesta cariñosa
Un beso y un abrazo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lila F.
- 17 Styczeń 2008 17:11
Ostatni Post
Autor
Post
3 Styczeń 2008 12:19
caas
Liczba postów: 8
According to my opinion, the word cariñosa is not correctly used here and the same goes for the word lækker translated to mejor. Lækker means delicious.
3 Styczeń 2008 12:25
casper tavernello
Liczba postów: 5057
About cariñosa, please look at what I said in the notes.
And do you have a better idea to translate: Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
CC:
caas
3 Styczeń 2008 13:06
guilon
Liczba postów: 1549
Casper:
"Soy loquÃsima por tÃ"
-El verbo "estar" suena más natural en este caso
-"ti" sin acento
"Estoy loquÃsima por ti"
3 Styczeń 2008 13:15
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Gracias Guilon.
Estou a achar que a Lila F não dá um "vistazo" antes de abrir a votação.
3 Styczeń 2008 13:20
guilon
Liczba postów: 1549
Achas?
3 Styczeń 2008 13:25
casper tavernello
Liczba postów: 5057
A velha escola tem esse hábito.
Eu mesmo já o fiz nos primeiros dias mas aprendi a lição.
Olha :-o