Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Francúzsky - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaFrancúzskyHebrejsky

Kategória voľné písanie - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...
Text
Pridal(a) elisabe07
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita.
Poznámky k prekladu
Precisooo :D
Para uma Tattoo, pls help-me guys ;*

Titul
uma ameaça
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) elisabe07
Cieľový jazyk: Francúzsky

Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée
Nakoniec potvrdené alebo vydané Botica - 25 januára 2008 17:40





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 januára 2008 15:03

Botica
Počet príspevkov: 643
Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 januára 2008 15:45

smy
Počet príspevkov: 2481
She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that?

CC: Botica

25 januára 2008 16:03

Botica
Počet príspevkov: 643
Bonjour elisabe07.

Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?

Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.

Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.

Amicalement.

25 januára 2008 17:02

smy
Počet príspevkov: 2481
Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.

CC: Botica