Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Španielsky - Bóg nigdy...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyAnglickyArabskyHebrejskyŠpanielsky

Titul
Bóg nigdy...
Text
Pridal(a) pitro
Zdrojový jazyk: Poľsky

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Poznámky k prekladu
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Titul
Dios nunca...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) Olesniczanin
Cieľový jazyk: Španielsky

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pirulito - 17 februára 2008 23:18





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 februára 2008 13:35

alys
Počet príspevkov: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 februára 2008 20:03

Lucila
Počet príspevkov: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 februára 2008 12:14

xristi
Počet príspevkov: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 februára 2008 02:40

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 februára 2008 21:44

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 februára 2008 00:25

patri6
Počet príspevkov: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 februára 2008 00:30

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 februára 2008 18:18

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
I like Lilian's version

7 februára 2008 02:37

pukoe
Počet príspevkov: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 februára 2008 22:00

samsam111889
Počet príspevkov: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 februára 2008 21:02

LilSakura
Počet príspevkov: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 februára 2008 21:20

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
como un acto --> en acción

13 februára 2008 13:57

sibilla68
Počet príspevkov: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 februára 2008 19:24

nedelcu
Počet príspevkov: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 februára 2008 19:43

Belter
Počet príspevkov: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 februára 2008 00:32

luisegomez
Počet príspevkov: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 februára 2008 22:25

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito