Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - may the want of friends never blight your day...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
may the want of friends never blight your day...
Text
Pridal(a) edacaki
Zdrojový jazyk: Anglicky

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Titul
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Preklad
Turecky

Preložil(a) p0mmes_frites
Cieľový jazyk: Turecky

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Nakoniec potvrdené alebo vydané canaydemir - 4 apríla 2008 19:20





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 februára 2008 22:03

smy
Počet príspevkov: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 februára 2008 16:38

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 februára 2008 16:41

smy
Počet príspevkov: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 februára 2008 16:45

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 februára 2008 16:58

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 februára 2008 17:07

smy
Počet príspevkov: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 februára 2008 21:44

kfeto
Počet príspevkov: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 februára 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 februára 2008 21:45

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 februára 2008 12:40

senemtas_mt
Počet príspevkov: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 februára 2008 19:42

tamerkircan
Počet príspevkov: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 marca 2008 23:49

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 marca 2008 18:44

handyy
Počet príspevkov: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 marca 2008 19:00

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
smy, where are you?