Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Rumunsky - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAlbánskyRumunsky

Kategória Veta

Titul
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
Text
Pridal(a) puffettina1989
Zdrojový jazyk: Italsky

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

Titul
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) raykogueorguiev
Cieľový jazyk: Rumunsky

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
Poznámky k prekladu
"Iubirea" sau "Dragostea"
Nakoniec potvrdené alebo vydané iepurica - 2 apríla 2008 10:01





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

31 marca 2008 17:41

Oana F.
Počet príspevkov: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 marca 2008 18:32

Freya
Počet príspevkov: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 marca 2008 19:17

Oana F.
Počet príspevkov: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)