Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Španielsky - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyŠpanielsky

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
Text
Pridal(a) brc1515
Zdrojový jazyk: Německy

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

Titul
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Španielsky

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 5 mája 2008 14:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 mája 2008 17:11

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 mája 2008 17:52

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 mája 2008 18:27

italo07
Počet príspevkov: 1474
pirulito tiene razón

4 mája 2008 18:53

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 mája 2008 19:46

italo07
Počet príspevkov: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.