Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Испанский - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийИспанский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
Tекст
Добавлено brc1515
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

Статус
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Перевод
Испанский

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Май 2008 14:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Май 2008 17:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 Май 2008 17:52

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 Май 2008 18:27

italo07
Кол-во сообщений: 1474
pirulito tiene razón

4 Май 2008 18:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 Май 2008 19:46

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.