Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Hispana - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaHispana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
Teksto
Submetigx per brc1515
Font-lingvo: Germana

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

Titolo
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Traduko
Hispana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Hispana

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Majo 2008 14:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Majo 2008 17:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 Majo 2008 17:52

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 Majo 2008 18:27

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
pirulito tiene razón

4 Majo 2008 18:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 Majo 2008 19:46

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.