| |
|
번역 - 독일어-스페인어 - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιÑ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιÑ... | | 원문 언어: 독일어
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ Ð¼Î¹Ñ ÏαѕѕιєÑÑ‚ ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєÑzι¢нтєη |
|
| Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti. | | 번역될 언어: 스페인어
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 4일 17:11 | | | Hola, Italo,
"Hasta hoy eres lo mejor que me habÃa pasado en mi vida. No puedo renunciarte."
No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedarÃa mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocarÃa:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."
¿Qué te parece? | | | 2008년 5월 4일 17:52 | | | Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti. | | | 2008년 5월 4일 18:27 | | | pirulito tiene razón | | | 2008년 5월 4일 18:53 | | | No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.
Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora). | | | 2008년 5월 4일 19:46 | | | Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos. |
|
| |
|