Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kihispania - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKihispania

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
Nakala
Tafsiri iliombwa na brc1515
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

Kichwa
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kihispania

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Mei 2008 14:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mei 2008 17:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 Mei 2008 17:52

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 Mei 2008 18:27

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
pirulito tiene razón

4 Mei 2008 18:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 Mei 2008 19:46

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.