Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Іспанська - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаІспанська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
Текст
Публікацію зроблено brc1515
Мова оригіналу: Німецька

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

Заголовок
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Іспанська

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Затверджено lilian canale - 5 Травня 2008 14:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Травня 2008 17:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 Травня 2008 17:52

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 Травня 2008 18:27

italo07
Кількість повідомлень: 1474
pirulito tiene razón

4 Травня 2008 18:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 Травня 2008 19:46

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.