| |
|
ترجمة - ألماني-إسبانيّ - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιÑ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιÑ... | | لغة مصدر: ألماني
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ Ð¼Î¹Ñ ÏαѕѕιєÑÑ‚ ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєÑzι¢нтєη |
|
| Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti. | | لغة الهدف: إسبانيّ
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti. |
|
آخر رسائل | | | | | 4 نيسان 2008 17:11 | | | Hola, Italo,
"Hasta hoy eres lo mejor que me habÃa pasado en mi vida. No puedo renunciarte."
No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedarÃa mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocarÃa:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."
¿Qué te parece? | | | 4 نيسان 2008 17:52 | | | Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti. | | | 4 نيسان 2008 18:27 | | | pirulito tiene razón | | | 4 نيسان 2008 18:53 | | | No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.
Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora). | | | 4 نيسان 2008 19:46 | | | Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos. |
|
| |
|