Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-إسبانيّ - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيإسبانيّ

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
نص
إقترحت من طرف brc1515
لغة مصدر: ألماني

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

عنوان
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إسبانيّ

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 نيسان 2008 14:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 نيسان 2008 17:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 نيسان 2008 17:52

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 نيسان 2008 18:27

italo07
عدد الرسائل: 1474
pirulito tiene razón

4 نيسان 2008 18:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 نيسان 2008 19:46

italo07
عدد الرسائل: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.