| |
|
翻訳 - ドイツ語-スペイン語 - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιÑ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιÑ... | | 原稿の言語: ドイツ語
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ Ð¼Î¹Ñ ÏαѕѕιєÑÑ‚ ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєÑzι¢нтєη |
|
| Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti. | | 翻訳の言語: スペイン語
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 4日 17:11 | | | Hola, Italo,
"Hasta hoy eres lo mejor que me habÃa pasado en mi vida. No puedo renunciarte."
No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedarÃa mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocarÃa:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."
¿Qué te parece? | | | 2008年 5月 4日 17:52 | | | Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti. | | | 2008年 5月 4日 18:27 | | | pirulito tiene razón | | | 2008年 5月 4日 18:53 | | | No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.
Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora). | | | 2008年 5月 4日 19:46 | | | Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos. |
|
| |
|