Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-西班牙语 - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语西班牙语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
正文
提交 brc1515
源语言: 德语

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

标题
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
翻译
西班牙语

翻译 italo07
目的语言: 西班牙语

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 5日 14:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 4日 17:11

lilian canale
文章总计: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

2008年 五月 4日 17:52

pirulito
文章总计: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

2008年 五月 4日 18:27

italo07
文章总计: 1474
pirulito tiene razón

2008年 五月 4日 18:53

lilian canale
文章总计: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

2008年 五月 4日 19:46

italo07
文章总计: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.