Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Spagnolo - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoSpagnolo

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
Testo
Aggiunto da brc1515
Lingua originale: Tedesco

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

Titolo
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Spagnolo

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Maggio 2008 14:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Maggio 2008 17:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 Maggio 2008 17:52

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 Maggio 2008 18:27

italo07
Numero di messaggi: 1474
pirulito tiene razón

4 Maggio 2008 18:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 Maggio 2008 19:46

italo07
Numero di messaggi: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.