Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Espanja - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEspanja

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
Teksti
Lähettäjä brc1515
Alkuperäinen kieli: Saksa

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

Otsikko
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Käännös
Espanja

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Espanja

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Toukokuu 2008 14:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Toukokuu 2008 17:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 Toukokuu 2008 17:52

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 Toukokuu 2008 18:27

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
pirulito tiene razón

4 Toukokuu 2008 18:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 Toukokuu 2008 19:46

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.