Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Spaniolă - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăSpaniolă

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
Text
Înscris de brc1515
Limba sursă: Germană

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

Titlu
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de italo07
Limba ţintă: Spaniolă

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Mai 2008 14:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Mai 2008 17:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 Mai 2008 17:52

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 Mai 2008 18:27

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
pirulito tiene razón

4 Mai 2008 18:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 Mai 2008 19:46

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.