Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-ספרדית - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתספרדית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
טקסט
נשלח על ידי brc1515
שפת המקור: גרמנית

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

שם
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: ספרדית

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 מאי 2008 14:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מאי 2008 17:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 מאי 2008 17:52

pirulito
מספר הודעות: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 מאי 2008 18:27

italo07
מספר הודעות: 1474
pirulito tiene razón

4 מאי 2008 18:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 מאי 2008 19:46

italo07
מספר הודעות: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.