Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İspanyolca - вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİspanyolca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя...
Metin
Öneri brc1515
Kaynak dil: Almanca

вιѕ нєυтє ιм ℓєвєη вιѕт ∂υ ∂αѕ вєѕтє ,ωαѕ мιя ραѕѕιєят ιѕт.ι¢н кαηη ηι¢нт αυƒ ∂ι¢н νєяzι¢нтєη

Başlık
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri italo07
Hedef dil: İspanyolca

Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Mayıs 2008 14:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Mayıs 2008 17:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola, Italo,

"Hasta hoy eres lo mejor que me había pasado en mi vida. No puedo renunciarte."

No sé si en el original el tiempo del verbo está en pasado, pero en español quedaría mejor en presente:
Hasta hoy eres lo mejor que me ha pasado...
Para no repetir pronombres yo colocaría:
"...que me ha pasado en la vida. No puedo renunciar a ti."

¿Qué te parece?

4 Mayıs 2008 17:52

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Bis heute im Leben bist du das Beste, dass mir passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.

Hasta hoy eres lo mejor que me pasó en la vida. No puedo renuncia a ti.

4 Mayıs 2008 18:27

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
pirulito tiene razón

4 Mayıs 2008 18:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No puedo saber si tiene razón, pues no entiendo alemán.
Los comentarios sobre las traducciones deben ser hechos en inglés o en el idioma de la traducción, en este caso el español. Todos lo sabemos.

Pero por lo que veo, has corregido tu traducción de manera errada.
Hasta hoy en español, exige un tiempo de verbo compuesto que represente algo que tuvo un principio en el pasado y se extiende "hasta hoy".
Lo más adecuado es usar "ha pasado" (durante toda mi vida y hasta ahora).

4 Mayıs 2008 19:46

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Lilian, ahora ¿cómo te parece? "hasta hoy" es un signal word para el perfecto, ¿verdad? Pirulito sólo escribió la frase en alemán de manera correcta sin estos simbolos.