Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Dánsky-Španielsky - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Pieseň - Láska/ Priateľstvo
Titul
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Text
Pridal(a)
sillebhansen
Zdrojový jazyk: Dánsky
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Poznámky k prekladu
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Titul
Te quiero, mi tesoro
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
casper tavernello
Cieľový jazyk: Španielsky
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Poznámky k prekladu
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 9 júna 2008 23:56
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
2 júna 2008 21:55
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 júna 2008 23:09
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 júna 2008 23:17
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 júna 2008 00:31
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 júna 2008 00:58
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 júna 2008 02:24
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 júna 2008 15:20
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 júna 2008 14:57
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
........... Casper?
8 júna 2008 03:58
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Não entendi.
8 júna 2008 20:14
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)