Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Turecky - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyDánskyTurecky

Kategória Veta - Jedlo

Titul
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Text
Pridal(a) LEFOULON
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Titul
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Preklad
Turecky

Preložil(a) 44hazal44
Cieľový jazyk: Turecky

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 19 júna 2008 01:29





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 júna 2008 23:44

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
"chére soeur" his not translated

7 júna 2008 23:45

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Why don't you translate the title

9 júna 2008 00:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 júna 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 júna 2008 02:12

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
for me it's correct now

18 júna 2008 11:51

LEFOULON
Počet príspevkov: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 júna 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 júna 2008 12:45

LEFOULON
Počet príspevkov: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 júna 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome