Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - نص تركي لعربي(( تعليق))

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyArabsky

Kategória Humor

Titul
نص تركي لعربي(( تعليق))
Zdrojový jazyk: Turecky

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Poznámky k prekladu
كتب كتعليق على صورة

Titul
msn?
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Poznámky k prekladu
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 22 júna 2008 15:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 júna 2008 00:37

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 júna 2008 01:27

kfeto
Počet príspevkov: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 júna 2008 01:45

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 júna 2008 09:47

kfeto
Počet príspevkov: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 júna 2008 17:08

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 júna 2008 17:10

kfeto
Počet príspevkov: 953
done

19 júna 2008 17:14

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 júna 2008 19:22

merdogan
Počet príspevkov: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 júna 2008 19:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 júna 2008 20:07

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 júna 2008 22:25

docdocdoc
Počet príspevkov: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 júna 2008 01:56

kfeto
Počet príspevkov: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!