Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Text
Pridal(a) Alejandra83
Zdrojový jazyk: Turecky

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Titul
sfsvf
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Poznámky k prekladu
divee=diyeee
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 22 júna 2008 14:52





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 júna 2008 03:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 júna 2008 03:39

kfeto
Počet príspevkov: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 júna 2008 03:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972

22 júna 2008 04:16

kfeto
Počet príspevkov: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no