Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



21Preklad - Holandsky-Srbsky - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAlbánskyRumunskyHolandskyAnglickySrbskyChorvatsky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Text
Pridal(a) tineke40
Zdrojový jazyk: Holandsky Preložil(a) nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Poznámky k prekladu
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Titul
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Preklad
Srbsky

Preložil(a) Sofija_86
Cieľový jazyk: Srbsky

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Poznámky k prekladu
vanuit het nederlands
Nakoniec potvrdené alebo vydané Roller-Coaster - 30 júna 2008 18:27





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 júna 2008 22:44

Cinderella
Počet príspevkov: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 júna 2008 22:52

Roller-Coaster
Počet príspevkov: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 júna 2008 23:17

Sofija_86
Počet príspevkov: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala