Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Titul
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Text
Pridal(a) dilara344
Zdrojový jazyk: Turecky

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Poznámky k prekladu
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Titul
HBC
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 23 júla 2008 17:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 júla 2008 23:23

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 júla 2008 16:13

kfeto
Počet príspevkov: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 júla 2008 23:23

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 júla 2008 05:14

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 júla 2008 15:30

kfeto
Počet príspevkov: 953