Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Švédsky - friendtalk!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠvédsky

Titul
friendtalk!
Text
Pridal(a) Therese83
Zdrojový jazyk: Turecky

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Titul
kompissnack!
Preklad
Švédsky

Preložil(a) lenab
Cieľový jazyk: Švédsky

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 28 júla 2008 15:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 júla 2008 15:07

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 júla 2008 15:09

lenab
Počet príspevkov: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 júla 2008 15:17

pias
Počet príspevkov: 8114
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 júla 2008 15:31

lenab
Počet príspevkov: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 júla 2008 15:36

pias
Počet príspevkov: 8114
Bra ide'!

28 júla 2008 15:11

pias
Počet príspevkov: 8114
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 júla 2008 15:28

lenab
Počet príspevkov: 1084
Japp! Fixat.