Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyAlbánsky

Kategória voľné písanie - Veda

Titul
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Text
Pridal(a) kakia2008
Zdrojový jazyk: Grécky

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Titul
Translation
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Shaneeae
Cieľový jazyk: Anglicky

research collaboration and distance education in Greek culture
Poznámky k prekladu
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 4 augusta 2008 16:02





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 augusta 2008 13:32

reggina
Počet príspevkov: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 augusta 2008 20:55

irini
Počet príspevkov: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 augusta 2008 20:56

irini
Počet príspevkov: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 augusta 2008 21:15

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 augusta 2008 21:33

reggina
Počet príspevkov: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 augusta 2008 21:40

Shaneeae
Počet príspevkov: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 augusta 2008 22:23

giannoula
Počet príspevkov: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 augusta 2008 05:45

irini
Počet príspevkov: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 augusta 2008 06:56

Shaneeae
Počet príspevkov: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 augusta 2008 14:29

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I'll reset the poll, then.