Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - hi, my love wrote me this text can you translate?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyAnglicky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
hi, my love wrote me this text can you translate?
Text
Pridal(a) estheryunus
Zdrojový jazyk: Turecky

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Poznámky k prekladu
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Titul
Please forgive me...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Taino
Cieľový jazyk: Anglicky

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 26 augusta 2008 15:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 augusta 2008 22:23

Taino
Počet príspevkov: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 augusta 2008 23:40

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 augusta 2008 23:48

Taino
Počet príspevkov: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 augusta 2008 12:33

estheryunus
Počet príspevkov: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 augusta 2008 12:46

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 augusta 2008 06:14

kfeto
Počet príspevkov: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 augusta 2008 08:12

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I agree kfeto.

25 augusta 2008 09:51

T-99
Počet príspevkov: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 augusta 2008 10:37

reggina
Počet príspevkov: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 augusta 2008 11:37

MÃ¥ddie
Počet príspevkov: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 augusta 2008 12:04

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 augusta 2008 13:13

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 augusta 2008 13:51

glavkos
Počet príspevkov: 97
it is not accurate

25 augusta 2008 13:57

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 augusta 2008 17:04

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 augusta 2008 17:06

Burduf
Počet príspevkov: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 augusta 2008 17:08

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 augusta 2008 18:25

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Canım = My soul

29 augusta 2008 03:58

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 augusta 2008 05:46

Taino
Počet príspevkov: 60


Thanks!

cheers.

Taíno