Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠvédskyNěmecky

Titul
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Text
Pridal(a) Juhana
Zdrojový jazyk: Turecky

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Poznámky k prekladu
jag skulle veta vad detta betyder

Titul
Look, I didn't bear it out...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) lenab
Cieľový jazyk: Anglicky

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Poznámky k prekladu
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 5 januára 2009 23:32





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 januára 2009 13:33

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 januára 2009 22:33

lenab
Počet príspevkov: 1084
I agree! I'll edit.

5 januára 2009 20:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 januára 2009 23:19

lenab
Počet príspevkov: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..