Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Hebrejsky - Wer ein Menschenleben rettet ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyHebrejsky

Titul
Wer ein Menschenleben rettet ...
Text
Pridal(a) marielouis
Zdrojový jazyk: Německy

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Poznámky k prekladu
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Titul
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Preklad
Hebrejsky

Preložil(a) franzi
Cieľový jazyk: Hebrejsky

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Poznámky k prekladu
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Nakoniec potvrdené alebo vydané libera - 29 novembra 2008 21:05





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 novembra 2008 21:40

libera
Počet príspevkov: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 novembra 2008 21:56

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 novembra 2008 07:26

libera
Počet príspevkov: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 novembra 2008 20:15

franzi
Počet príspevkov: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help