Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Francúzsky - Es ist immer besser...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyFrancúzskyAnglickyŠpanielsky

Kategória Poézia

Titul
Es ist immer besser...
Text
Pridal(a) gamine
Zdrojový jazyk: Německy

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Poznámky k prekladu
Aphorismen
Britisch

Titul
C'est toujours mieux ......
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Poznámky k prekladu
"d'être seul" si masculin.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Botica - 9 októbra 2008 11:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 októbra 2008 18:09

Minny
Počet príspevkov: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny