Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - Es ist immer besser...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаАнглійськаІспанська

Категорія Поезія

Заголовок
Es ist immer besser...
Текст
Публікацію зроблено gamine
Мова оригіналу: Німецька

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Пояснення стосовно перекладу
Aphorismen
Britisch

Заголовок
C'est toujours mieux ......
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Пояснення стосовно перекладу
"d'être seul" si masculin.
Затверджено Botica - 9 Жовтня 2008 11:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Жовтня 2008 18:09

Minny
Кількість повідомлень: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny