Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Francés - Es ist immer besser...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésInglésEspañol

Categoría Poesía

Título
Es ist immer besser...
Texto
Propuesto por gamine
Idioma de origen: Alemán

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Nota acerca de la traducción
Aphorismen
Britisch

Título
C'est toujours mieux ......
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Nota acerca de la traducción
"d'être seul" si masculin.
Última validación o corrección por Botica - 9 Octubre 2008 11:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Octubre 2008 18:09

Minny
Cantidad de envíos: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny