Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Es ist immer besser...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtAnglishtSpanjisht

Kategori Poezi

Titull
Es ist immer besser...
Tekst
Prezantuar nga gamine
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Vërejtje rreth përkthimit
Aphorismen
Britisch

Titull
C'est toujours mieux ......
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Vërejtje rreth përkthimit
"d'être seul" si masculin.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 9 Tetor 2008 11:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Tetor 2008 18:09

Minny
Numri i postimeve: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny