Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Franca - Es ist immer besser...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Titolo
Es ist immer besser...
Teksto
Submetigx per
gamine
Font-lingvo: Germana
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.
Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.
Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Rimarkoj pri la traduko
Aphorismen
Britisch
Titolo
C'est toujours mieux ......
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.
Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.
Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Rimarkoj pri la traduko
"d'être seul" si masculin.
Laste validigita aŭ redaktita de
Botica
- 9 Oktobro 2008 11:59
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
15 Oktobro 2008 18:09
Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.
C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.
Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.
C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:
"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."
and subsequently:
"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"
? :-) Minny