Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Французский - Es ist immer besser...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийАнглийскийИспанский

Категория Поэзия

Статус
Es ist immer besser...
Tекст
Добавлено gamine
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Комментарии для переводчика
Aphorismen
Britisch

Статус
C'est toujours mieux ......
Перевод
Французский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Комментарии для переводчика
"d'être seul" si masculin.
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 9 Октябрь 2008 11:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Октябрь 2008 18:09

Minny
Кол-во сообщений: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny