Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Francuski - Es ist immer besser...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiEngleskiSpanski

Kategorija Poeta

Natpis
Es ist immer besser...
Tekst
Podnet od gamine
Izvorni jezik: Nemacki

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Napomene o prevodu
Aphorismen
Britisch

Natpis
C'est toujours mieux ......
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Napomene o prevodu
"d'être seul" si masculin.
Poslednja provera i obrada od Botica - 9 Oktobar 2008 11:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Oktobar 2008 18:09

Minny
Broj poruka: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny